Il nipote inglese

Stù nepòte jè nu maulòne,
ma però jè nu bèll’uagnòne.
Jè sembàteche, ma tène nù defètt:
ca non capìsce stù dialètt!

Pàrl e scrìve sul’u ‘nglèse,
mendre nù parlàme barèse,
e non petènn parlà u Talliàne,
facìme le sègne che le màne!

Pe dìsce la càrne, dìsce "mit" (meet),
le stràde làrghe le chiàme "stritt".
Pe dìsce u sòle, dìsce u "sùn"
e la lùne la chiàme u  "mùnn"!
  
Nu decìme la pàll,  jìdd dìsce ca "boll" ,
ce fàsce frìdd, dìsce ca jè "cold".
U tavùte u chiàme "bir" (bier)
u chezzàle u chiàme "burr " (boor).

Da quànn nge sìme canesciùte,
parlàme come pàrlene le mùte;                                            
ca mànghe screvènn nge capescìme,
e remanìme mùte com’a prìme!                                                                
 
Ce scrìve la "a",  la lèsce "e",
scrìve la "e" e lèsce  "i”,
scrìve la "i" e lèsce "ai"
scrive la "o" e lèsce "u".
 
Vète la pàst e la chiàme "cake",
vète u gràne e u chiàme "corn".
Uàrd u màre e disce "sì" (sea),
jì dìche "si" e cùdd dìsce "ièss".
 
Fàsce sègne c’u pète e dìsce "fùtt"
e acsì non ge capescìme ‘ndùtt!
Ddò sò le còse: o a resàte,
o va a fernèsce a mazzàte!!                                      


Arturo Santoro – 1965

Skip to content
This Website is committed to ensuring digital accessibility for people with disabilitiesWe are continually improving the user experience for everyone, and applying the relevant accessibility standards.
Conformance status